Pizza, puppy, parol, and phunk

Mr. Hallock and I have a tradition we created our first year of marriage: pizza for Christmas. We spent the 1998 holiday in West Beirut, then our home. Since our neighborhood was predominantly Muslim, everything was open! (Also, the Lebanese knew that Santa can sell anything. For example, our local manousheh joint, Faysal’s, dressed an employee in a perfect jolly red suit and handed out chocolates.) Stephen and I were not big chefs or bakers yet (well, I’m still not), so we were hardly going to make a big dinner for two. We did the obvious thing: we ordered a pizza. Not obvious to you? As we sat and scarfed down a great New York-style pepperoni and mushroom pie, we decided we would always have pizza (or something styled after pizza) for Christmas. We have not broken that tradition in 20 years. There is dough resting on the kitchen table as I type…

1960s vintage tinikling postcard Christmas Philippines
A 1960s Christmas postcard from the Philippines, courtesy of the fabulous Pinoy Kollektor website.

The holidays have also been about our nuclear family, i.e. our dog(s). We sadly said goodbye to seventeen-year-old Jaya two years ago, and before that to fifteen-year-old Grover. This is our first Christmas with a little pipsqueak called Wile E. Dog. Her auntie and uncle brought her pigs’ ears, so she’s been just fine with the madness of the holidays.Wile-E-dog-pig-ear

And, yes, we have a parol—adjusted to 110v by our amazing Ate Edith! We give passing traffic seizures, but, hey, it’s festive.

parol-outside-hallock-house

Finally, one of my favorite holiday traditions: good funky Christmas music. My favorite funk? Bootsy Collin’s Christmas is 4 Ever.

Christmas-mix-funk-soul-and-more

One thing you will have to do without this season is Sugar Moon. It is still coming soon, but rewrites are thorough and ongoing. We are hoping for early 2019, certainly in the first half of the year. Until then, check out the teasers on this site. If you want something Christmas-y, also please check out the epilogue of my latest novella, Tempting Hymn. (Click on the image for a buy link.) Merry, merry.

Tempting-Hymn-epilogue-teaser

“Spoon gliding through a custard dessert.”

In between working more-than-full-time and trying to get the next book out (nearly a year late), I had not expected to find motivation on Goodreads of all places. I try to avoid the site, to be honest.

Goodreads is for readers, and I believe in their right to review honestly. Use all the stars. Give both good and bad news. After all, what one person hates, another might love. If I read that “this book has too much sex,” I one-click. It’s Pavlovian.

Now, while I absolutely believe reviewers have the right to give negative feedback, I personally don’t want to spend too much time dwelling on criticism. I read it in quick doses—like ripping off a bandage while squinting at my screen.

Recently, though, I came across a review of Tempting Hymn that has pretty much made the last three years worthwhile.

Phebe Goodreads on Tempting Hymn by Jennifer Hallock

Phebe Goodreads on Tempting Hymn by Jennifer HallockPhebe Goodreads on Tempting Hymn by Jennifer Hallock

Thank you, Phebe. Next time I need a little encouragement to keep going, I’m coming right back here.

Sugar Sun series glossary term #34: piña

Javier knows perfectly well that his piña fiber is uniquely delicate, transparent, well-ventilated, yet strong. This combination is why piña is the traditional choice for a man’s barong tagalog or a woman’s wedding dress or fancy blouse.

piña glossary for Sugar Sun series by Jennifer Hallock
From left to right: 19th-century piña shawl from the Metropolitan Museum of Art; Philippine-German mestiza wearing a baro’t saya from the Philippine Photographs Digital Archive; and a piña blouse, also from the Met.

But fine piña is not cheap, with good reason. Every part of its production is time-consuming, starting with the 18 months it takes a pineapple plant to reach maturity. Starting at about a year of growth, the plant’s leaves can start to be cut and processed for their fibers. According to the Philippine Folklife Museum:

The green epidermal layer is scraped off the leaf with tools made from coconut shells, coconut husks or pottery shards. Extraction from the long, stiff leaves is time-consuming and labor-intensive. These fibers are then spun into soft, shimmering fabrics by hand. Because the fiber is fine and breaks easily, working with it is slow and tedious. Workers are constantly knotting broken threads.

That is not the end of the process, either. It takes weeks more to prepare the yarn and then weave it together into patterns like flowers, fruits, coconut trees, and nipa huts—whatever the artist wants. According to the Folklife Museum, it can take eight hours to finish one meter of plain cloth or just half a meter of patterned cloth.

piña making for Sugar Sun glossary
Turn-of-the-century photo of girls weaving piña from the Philippine Photographs Digital Archive at the University of Michigan at Ann Arbor.

All to make ladies look gorgeous and men look handsome? Yeah, it’s worth it.

[Featured public domain image of an early 19th-century piña scarf was a gift of Miss Mary Cheney Platt to the Met.]

Sugar Sun glossary terms in alphabetical order

At long last, an alphabetical listing of the Sugar Sun glossary terms! Simply click on the graphic of your choice to open the annotated post in a new window. This list will be updated to include new terms as their posts are written.

I hope the posts are helpful in rounding out the historical context of the Sugar Sun series. They are certainly fun to write! Enjoy.

Sugar Sun series glossary term #31: banca (bangka) (but really this is the post on language)

The Definition

What is a bangka? It depends on whom you ask.

Javier was not thrilled to be out on the water at such a late hour, even if the moon was bright and the rowers competent. Had this been a pleasure tour, the hacendero would have had no complaint, but tonight he wanted to get on with it or go home. As if they could read Javier’s mind, the rowers abruptly beached the banca, hopped out onto shore, and dragged the vessels away from the water line.

Under the Sugar Sun

As you can probably guess from the context, banca or bangka means boat—specifically a double-outrigger canoe. If you have visited anywhere outside Manila, you have probably taken a bangka. When I first drafted Sugar Moon, Ben and Allie did a fair amount of bangka travel in Samar.

Boat in the Taal volcano
A colonial photograph of a banca in the crater lake of the Taal volcano, accessed at the University of Michigan Philippine Photographs Digital Archive.

But here’s the problem: bangka may mean outrigger canoe in Tagalog and Cebuano, but I found out that it means cockroach in the Waray language of Samar, Biliran, and parts of Leyte. While strange stuff happens in Sugar Moon, riding a cockroach through the surf is a whole new level. So I took the word out and used boring old English.

The Implication

This brings up an important point about the Philippines: it the tenth most linguistically diverse country in the world. There are eight language groups, 19 local languages that can be taught in early childhood education (from kindergarten to 3rd grade), and now 200 total languages identified. Such linguistic abundance makes geographic sense. The Philippines is an archipelago nation of 7,641 islands, and it is so spread out that it stretches almost from Seattle to Los Angeles. No wonder one language could not dominate. But this doesn’t make things easy.

Philippines ethnolinguistic maps
On left, an area comparison map of the Philippines as created by the Central Intelligence Agency; on right, a linguistic map of the Philippines by GeoCurrents.

As you may remember from previous posts, the Americans turned this rich multilingual heritage into a justification for a monolingual (English) education system. English is still one of the two official languages of the country, along with Filipino. (Filipino is the “most prestigious variety” of the Tagalog language of Metro Manila, according to the chair of the Komisyon sa Wikang Filipino, or the Commission on the Filipino Language.)

For the purposes of my series, Filipino (or Tagalog) had not yet been designated official (1937), which means that regional languages, such as those in the Visayas (like Cebuano and Waray) would have been even stronger at the beginning of the twentieth century. I have to thank Liana Smith Bautista (and her mom) for being my newest go-to research sources on Cebuano, though all errors in my books are my own. I also am deeply indebted to the creator of the amazing Binisaya online dictionary and reference guide.

Top ten languages spoken in Philippine households
From the article “Debunking PH Language Myths” in the Inquirer newspaper.

American readers, have I utterly confused you? The number of indigenous languages is daunting—and I have not even mentioned the foreign tongues spoken in some families, like Hokkien (from China). Is it any surprise that most Filipinos grow up bilingual, at the very least? As Javier said to Georgina when they first argued about her English textbooks: “I grew up bilingual, learned three more languages in school, and another while traveling. It’s only Americans who can’t seem to manage more than one.” (And with the direction of funding for foreign language education in US public schools, we will not be getting much better.)

Allegra is a polyglot, too, by the way:

“To be honest, it’s a little eerie how fluent you are. From what the folks here tell me, you also speak Spanish like an Iberian. And Cebuano, and Tagalog, and Latin . . .”

She used her free hand to wave away the compliment. “I grew up speaking Spanish in the house and Cebuano in town—and then Tagalog in Manila. No one but a priest speaks Latin, but I learned to read it in school—”

“You’re missing my point. You’re a linguist, a natural. If you study for the rest of this test with Allegra-like persistence—and maybe a little un-Allegra-like humility—I have no doubt you’ll pass next time.”

She blushed even more furiously than when he had first taken her hand. “Thank you.”

— Sugar Moon (upcoming)

Ben’s respect for Allegra’s intelligence has been one of the most fun things about writing this couple. He is not a scholar and doesn’t pretend to be, but he is not intimidated by her skills, either. In fact, as we’ll see, he needs them.

So we’ve gotten a little bit away from the bangka in this glossary “definition”—sorry—but you probably just needed a picture for that. (If you want more nautical know-how, read about this group trying to help local fishermen design bangkas out of fiberglass—a light, durable, super-typhoon-proof alternative to wood.) Otherwise, I hope that you, like me, have learned a larger lesson about language through the study of this one little word.

Philippine boat for Sugar Sun glossary series
Maybe we all need a vacation to ponder these languages a bit more. Photo at Pixabay. Featured photo at top of post also from Pixabay.

EDITED TO ADD: Bangka is also a verb! This is from Liana: “Also it’s to be noted that in Bisaya, bangka with a hard stress on the final syllable refers to a type of boat, but keep the pronunciation soft and it is a verb meaning to treat someone out (usually to a meal, but can be used in other contexts where you pay for another person’s fare, lodging, etc.). It’s not uncommon for my cousins to say ‘bangkahi ko, beh?’ (Won’t you treat me?) when we talk of going to lunch or seeing a movie, for example.”