It is appropriate to the history of this real hotel that the prequel novella centered in it, Hotel Oriente, be shuttered for a spell. In 1904 the Insular government bought the Hotel de Oriente and turned it into the headquarters of the Philippine Constabulary, the American Circulating Library, the Official Gazette, and the Commercial Museum. It would remain closed to voyagers until the building was destroyed in World War Two.
Unlike the real hotel, though, I will re-open my fictional doors in the near future—maybe after a brief renovation. Moss and Della’s story will not be lost to the world. Until then, you should begin the series where it is meant to be begun: with Under the Sugar Sun. Thank you for your patience!
P.S. Currently paperback copies of Hotel Oriente are selling on Amazon for $869.56, which has to be a money-laundering operation. If you want to spend that much money on a copy, I could hand-copy it like a medieval scribe for you. (No, just kidding. I won’t. But still, that’s ridiculous.)
One of the themes of this May’s #RomBkLove series on Twitter was covers. Whether I am at an author event live or just chatting online, the feedback I hear most often about my books is how much people like the covers. If that sounds like a brag, you should know that I do not design my covers. I have some input—more than a traditionally-published author has, probably—but the real credit goes to the unsung hero of Little Brick Books Publishing, Mr. Hallock. (A former professional photojournalist and now a ghostwriter for a consulting firm, Mr. H is also one of my editors, as well as my marketing advisor, business manager, and accountant. We are still happily married, a modern day miracle.)
But we’re here to talk about covers, so let’s get started. I’m going to be giving the inside scoop here, which I hope doesn’t detract from the magic of the final product. Given how many people are choosing to self-publish these days, I thought a little transparency might be helpful. All images were purchased from Shutterstock.
Disclaimer: Always defer to your designer’s technical and professional judgments, as this post is not a step-by-step how-to. Even Mr. H knows not to bow the author’s every whim. The cover is not totally about the book, remember: it needs to project the genre, mood, and theme. For me that meant:
Genre: cross between historical romance and historical fiction
Mood: politically and emotionally charged, with explicit sex
Theme: heavy themes (e.g. war, colonial policy, PTSD, and more)
I am not qualified to instruct you comprehensively on design elements, but here’s another piece of advice: the cover must scan well and read clearly as a thumbnail. Okay, so here goes a short tale of three covers:
Under the Sugar Sun
When we first started this venture, we had some ideas of creating virtual three-dimensional images of dresses, but the technology in 2015 just wasn’t there yet—nor was our expertise. So we started looking at stock images. Since the heroine of Under the Sugar Sun has red hair, I built a collection of redheaded women in vintage (or retro) dress styles. We were paging through them together when Mr. H stopped on the image above. “Easy,” he said.
Easy, I wondered? I loved her hair and the corset, but nothing about the original surroundings of the model was what I wanted. (What kind of bedspread is that, by the way?) But the very next day, Mr. H showed me the crop that would become the cover, including the blacked out background. Instantly, I was excited. Yes, the hooks in the corset are not really true to period, even if you keep in mind that my period is 1902 not 1814. Moreover, my character never wears a corset in the book . . . but never mind! You cannot be too literal, remember.
“So,” you ask, “what did you do to make this cover happen, Jen?” Not much. I did choose the title font, which has become the signature of the Sugar Sun series (which is why I am not naming it here). I searched through font after font, typing in “Under the Sugar Sun” in generators to see what (a) looked turn-of-the-century and (b) struck the right balance of stylistic elements and readability. Mr. H was not sold at first, but he ultimately agreed. A cover was born.
Tempting Hymn had to be a little sultry, though not because Rosa is the temptress she is accused of being. With a title like this one—and a story centered on two people of faith who sing in a choir together, complete with chapter titles from those hymns—this book needs a little sex upfront to warn readers of inspirational romance that this isn’t one. I have no problem with closed-door romance; I just do not write it. This book is open-door. Wide. Open. Door. (I am not afraid of bad reviews on this score. A review saying there is too much sex in a book is pretty much the best kind of negative review to get. However, I do not wish to make people unnecessarily uncomfortable.) Mr. Hallock had to do a lot of work to make this a cover—see the above note about nail polish—but I love it.
It took a really long time to find this photo. A really long time. Not quite as long as it took to write Sugar Moon, but honestly almost. I did not want to compromise this time by cutting off the face of a non-Asian model. In fact, I wanted a Southeast Asian model in (potential) period dress, which was as picky as I thought that I could be. Mr. H and I both loved the image right from the start, but it took my husband’s expertise to make it the cover you see above. I’m all heart eyes. It is my favorite so far, and that is saying something because I do love them all.
Writing is always a risk. People say to “write what you know,” which is safe advice to be sure, but fiction will inevitably push these boundaries. For me, the history is what I know, so the history is where I start. But sometimes plot bunnies lead me down dangerous plot burrows.
A few years ago, I was trying to find an American source to describe the entrance into Manila Bay via steamer ship. One of the best I found was written by a traveler named Annabelle Kent:
…we were hardly outside the harbor before it became very rough, the flying spray beat against the saloon windows, and it was necessary for our chairs to be lashed to the rail. I am never sea-sick, but once ensconced in my steamer chair, it seemed best to stay there, and it really was a delight to sit there snugly wrapped up from the flying spray and watch the huge waves thundering around our little boat, which rode them like a bird….Before [landing] I had gone down to the cabin to do the repacking for my sick roommate and myself. This was no joke; with the trunks sliding around with every movement of the ship, I had to dodge the one while I held on to the other and crammed things into it.…
Wow, now that’s evocative writing. Why was Ms. Kent so impervious to seasickness, I wondered? I went back to the beginning of the book to read this: “I would like to show others, as well as my deaf brethren and sisters, how much pleasure and profit one can get through travel not only in Europe, but the Orient. I am not merely hard of hearing, but entirely deaf.”
What is the connection between deafness and intrepid water travel? Apparently, those with a damaged vestibular system are far less likely to be seasick:
The US Navy ran an experiment in the 1960′s where they put a few Deaf men…in a window-less galley of a ship in the middle of a horrendous storm off of Newfoundland. As the ship tossed, the Deaf men sat at a table and played cards. Meanwhile, every Naval scientist became seasick.
There is a nice sort of justice there. As I read more of Ms. Kent’s book, I learned how she circumnavigated the globe—part of the time with friends, but mostly with complete strangers, all without a sign language interpreter. One of the most adventurous women of her era, Ms. Kent was perfect material for a romance heroine!
But, wait. Hold on. What do I know about deafness and Deaf Culture? Watching movies doesn’t count because they are so often written by the hearing. As blogger Charlie Swinbourne wrote about deafness in the movies:
On one hand, it’s exciting to see characters like yourself represented on screen. On the other hand, you get the FEAR.
Fear of what? Well, of the deaf character being hard to understand (especially if they’re being played by an inexperienced signer), or of their presence in the story being insubstantial and throwaway.
Worst of all, you get the fear of their appearance on screen being unrealistic, making it hard to believe in, and enjoy the story.
Swinbourne proceeds to list the top ten errors from real films. Some of the errors are obvious: a person cannot lipread when he or she is turned away from the speaker, or while sitting in the dark, or at night, and so on. And, yet, these things happen in movies all the time. If I have managed to avoid any of these pitfalls (eh…I did okay, not perfectly, but more on that later), it was because of Mr. Swinbourne’s blog, The Limping Chicken, and other sources. (Also, see his own films here.)
Could a deaf writer have written my character, Della Berget, better than me? Yes, no doubt. Are there better books out there about Deaf Culture? Uh, like every one written by someone hard of hearing. But the story of Hotel Oriente was grounded in history, and that is my comparative advantage. I decided to take a risk and write Della as best I could. Of course, this meant research.
I found out some interesting aspects of deaf education at the beginning of the 20th century:
The federally-chartered university for the hard of hearing, Gallaudet, known today for proudly teaching in two languages (American Sign Language and spoken English) was forced by Congress to teach only the “Oral Method” of communication throughout the late nineteenth and early twentieth century. “Oralism” meant lipreading/speechreading paired with speaking. So, if you were wondering why my heroine Della does not use ASL, it is because the “experts” of her age felt it was the duty of those hard of hearing to assimilate to the hearing world, rather than acknowledging the value of their own vibrant culture. An 1880 conference of these “experts” in Milan even tried to ban “manualism,” or sign language! Though that law was not binding, it guided Congress. Even prominent hearing folks like Alexander Graham Bell got involved. (He wanted Gallaudet to stop hiring deaf teachers, whom he felt would emphasize sign language.)
The emphasis on speechreading began with an incredibly patronizing idea: that all Deaf secretly wish to hear. This is not true. Limping Chicken blogger Toby Burton puts it best: “If you were to offer me a pill that would grant me [hearing], I’d be offended. Would you say to a woman,‘Take a pill and become a man, you might have more opportunities’? Of course not.” A story from Annabelle Kent’s 1911 book shows the time-tested nature of this truth: “…there happened to be a young man in the party who was totally blind. I was full of sympathy for him, but he, instead of feeling regret, thought the sympathy should be bestowed on me since I was deaf instead of blind.” You know the adage about making assumptions.
Gallaudet began accepting women in 1887, but they were not treated equally. In fact, the school newspaper describes a harrowing welcome for some of them: “all the [male] students would line up in rows and thus compel them to run a daily gauntlet of masculine curiosity.” Gee, that’s fun. And because women could not attend clubs and society meetings without a chaperone, they could never assume the highest positions of leadership. For example, even though women were influential in starting the school newspaper, the Buff and Blue, a young man would always be chosen for editor-in-chief because he could make the meetings without fail. This inequity is one of the reasons why my heroine, Della, an aspiring journalist, will leave college early to accompany her congressman grandfather to the Philippines: she is hoping to find fresh opportunities on the new American frontier.
And yet Gallaudet may have been more expensive back then. The 1900 tuition was $250, which in terms of 2016 commodity value is $19500—not so far off the current tuition of $19,852 for an undergraduate student, including a health insurance fee. But, when you consider the value of $250 as a proportion of someone’s income in 2016, it is the equivalent of $52,800—more than twice the current fee. (All inflation calculations are courtesy of Measuring Worth.)
Because she has to, Della reads lips. Unlike some of the movies Swinbourne skewers, she does not do it from too far away (though I stretch her abilities a little in the Clarke’s cafe scene), nor does she do it in the dark (though in one scene, only the couple’s faces are illuminated). She can read some people better than others, which my research suggests is common. (And guess what? The easiest person for her to read is our hero, Moss. But, duh, romance.) She cannot read anyone with a mustache, which hides the lips—also a note from my research. And she prefers full sentences to fragments. Why? Because only about 30% of speech is readable, according to Albany Jacobson Eckert. That means context is everything, especially when dealing with commonly confused words—which are different pairings than a hearing person would confuse. A few times in Hotel Oriente, I let Della make mistakes, get frustrated, and develop a headache because speechreading is really, really hard work. Is she still maybe a little too good at it at times? Probably. But I did take hope from Dr. Neil Bauman‘s remarks that while only 23% of hard-of-hearing people become effective speechreaders, women tend to be more effective than men. Also, nonverbal cues are important, as are vibrations and light.
Like many in her generation, Della lost her hearing to meningitis—but she was lucky she was born when was and not twenty years earlier when pre-modern medicine might have killed her. She was sick after age three and a half—the time at which most sounds have been learned and can be mimicked, according to Dennis C. Tanner—which would have made her a good candidate for oralism. However, there are still distortions in her pronunciation and tone, which Moss does notice. After he notices, though, I write her speech without accent because that is a better reflection of her intention and the story. I assume that the reader knows her speech is not perfect, and that is no reflection on her intelligence or eloquence.
All this being said, I am guilty of #5 on Swinbourne’s list: letting her fall in love with the first person who shows a serious interest. (Della does reference another gentleman back in Washington, before her trip to Manila. And Della and Moss’s quick courtship is really a function of the time period, when women were less experienced than their male counterparts. And romance genre conventions. But, yeah, sorry. Mea culpa.) There is probably so much more I missed, too, and I apologize.
I did try to soften Della a little bit with a few flaws, thanks to Swinbourne’s blog, but she still is significantly more sympathetic than everyone else—even the hero, maybe. Della’s grandfather is not a good man, but he is the one who paid for her education—so that relationship is complex. Della’s feelings toward him are understandably ambivalent and somewhat Machiavellian: if he is using her as a political pawn, she is using him right back to get to Manila.
Since there are no other deaf people that Della knows in her corner of Manila, there is no real treatment of Deaf Culture and its rewards, nor would I be the best person to translate these ideas to the page. Still, I would consider Hotel Oriente a form of cross-cultural romance, like my other books. ‘Cause that’s my jam.
[Edited on October 21, 2017: Comments have been turned off due to spamming by bots. If you would like to make a remark of substance, you can find my link to this post on Facebook and comment there. Thank you.
Have you heard romantic stories of evenings strolling on the Luneta, once upon a time? Or racing along the Malecón? Did you wonder where these entertainments took place? Maybe all you know is the enormous port that eats up Manila’s shoreline. If you look at the 1902 map above, though, you will see that port is not there. Not yet.
Before 1908, a visitor’s steamship would anchor two miles offshore in the rough seas of Manila Bay. The passenger would transfer to a lighter, known as a casco, and ride with their luggage into the city this way:
[Della’s boat] pulled past a large fort flying the American flag and headed into the mouth of the Pasig, a river as wide as the Potomac but ten times as crowded. Bossy American steamers, lighters heavy with food and livestock, outrigger fishing boats, and single-man canoes fought upstream for a space at the north-side dock. Her boat won a place and tied up in front of a huge warehouse marked Produce Depot.
This original port was on the north shore of the Pasig: in front of the San Nicolas fire station and across the river from Fort Santiago. The Yankees did not like this lighter system, though, because they thought it was dangerous and inefficient. Something had to be done, they said. Hence, one of the first major infrastructure projects of the new century was born. (The other from this time was the Benguet Road to Baguio.)
Between 1903 and 1908, the Americans would add 200 acres to the shoreline through land reclamation. The breakwater was expanded, and numbered piers lined the bay.
It was supposed to cost $2.15 million, and certainly no more than $3 million, but—as with all infrastructure boondoggles—it ran to $4 million before the construction was over. (That is $108.4 million in 2016 dollars.) Compared to Boston’s $24.3 billion for the Big Dig (a highway and tunnel project), you still might say that Manila port was a bargain. But before you believe this an example of American largesse, remember that all expenses of the Philippine Commission were paid from local tax revenues.
Want to learn more about the setting of the Sugar Sun series? Click on any of the graphics below. To find these places on maps of the Philippines & Manila, click here to go straight to the bottom of this post. Enjoy your visit!